《課外文言文》《隋書·李景傳》原文及翻譯:【原文】李景字道興,天水休官人也。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《隋書·李景傳》原文及翻譯

課外文言文

《隋書·李景傳》原文及翻譯

隋書

【原文】

李景字道興,天水休官人也。

景容貌奇偉,膂力過人,美鬚髯,驍勇善射。

平齊之役,頗有力焉,授儀同三司。

以平尉遲迥,賜爵平寇縣公。

及高智慧等作亂一江一 南,復以行軍總管從楊素擊之,還授鄜州刺史。

十七年,遼東之役,為馬軍總管。

及還,配事漢王。

高祖奇其壯武,使袒而觀之,曰:「卿相表當位極人臣。」

尋從史萬歲擊突厥於大斤山,大破之。

後與上明公揚紀送義成公主於突厥,至恆安,遇突厥來寇。

時代州總管韓洪為虜所敗,景率所領數百人援之。

力戰三日,殺虜甚眾,賜物三千段,授韓州刺史。

以事王故,不之官。

仁壽中,檢驗代州總管。

漢王諒作亂并州,景發兵拒之。

諒遣劉嵩襲景,戰於城東。

升樓射之,無不應弦而倒。

諒復遣嵐州刺史喬鍾葵率勁勇三萬攻之。

景戰士不過數千,加以城池不固,為賊衝擊,崩毀相繼。

景且戰且築,士卒皆殊死鬥,屢挫賊鋒。

司馬馮孝慈、司法參軍呂玉並驍勇善戰,儀同三司侯莫陳乂多謀畫,工拒守之術。

月餘,朔州總管楊義臣以兵來援,合擊大破之。

景智略非所長,而忠直為時所許,帝甚信之。

五年,車駕西巡。

至天水,景獻食於帝,帝曰:「公,主人也。」

賜坐齊王暕之上。

楊玄感之反也,朝臣子弟多預焉,而景獨無關涉。

帝曰:「公誠直天然,我之梁棟也。」

帝每呼李大將軍而不名,其見重如此。

會幽州賊楊仲緒率萬餘人來攻北平,景督兵擊破之,斬仲緒。

於時盜賊蜂起,道路隔絕,景遂召募,以備不虞。

武賁郎將羅藝與景有隙,遂誣景將反。

帝遣其子慰諭之曰:「縱人言公窺天闕,據京師,吾無疑也。」

後為高開道所圍,獨守孤城,外無聲援,歲余,士卒患腳腫而死者十將六七,景撫循之,一無離叛。

遼東軍資多在其所,粟帛山積,既逢離亂,景無所私焉。

及帝崩於一江一 都,遼西太守一鄧一 暠率兵救之,遂歸柳城。

後將還幽州,在道遇賊,見害。

契丹、靺軻素感其恩,聞之莫不流涕,幽、燕人士於今傷惜之。

(選自《隋書》,有刪改)

【譯文】

李景,字道興,是天水休官人。

李景容貌奇異不凡,體力過人,長著漂亮的一胡一 須,驍勇善射。

平齊之戰中,李景立下大功,被授予儀同三司之職。

因為平定尉遲迥叛亂,被賜予平寇縣公的爵位,等到高智慧等人在長一江一 以南發動叛亂,李景又以行軍總管的身份隨同楊素討伐他們。

回來後被任命為鄜州刺史。

十七年,遼東戰役中,李景擔任馬軍總管。

等到回來後,被安排侍奉漢王。

高祖驚歎他的健壯勇武,讓他袒露上身看了看,說:「憑你的相貌應當身為重臣。」

不久李景跟隨史萬歲在大斤山攻打突厥,大敗突厥。

後來與上明公楊紀護送義成公主到突厥去,到了恆安,遇到突厥進犯。

當時代州總管韓洪被賊人打敗,李景率部下幾百人去救援。

李景力戰三天,殺死了很多賊人,獲賜很多物品,被任命為韓州刺史。

因為服侍漢王緣故,沒有上任。

仁壽年間,任檢校代州總管之職。

漢王楊諒在并州作亂,李景發兵討伐他。

楊諒派遣劉嵩襲擊李景,雙方在城東一交一 戰。

李景登上城樓射箭,敵軍紛紛應弦倒下。

楊諒又派遣嵐州刺史喬鍾葵帶領三萬一精一銳士兵去攻打李景。

李景的戰士不過幾千人,而且因為城池不堅固,被敵人衝擊,相繼坍塌。

李景一邊作戰一邊修補,士兵們全都殊死與敵人戰鬥,屢挫敵人鋒芒。

司馬馮孝慈、司法參軍呂玉都十分驍勇善戰,儀同三司侯莫陳乂(儀同三司是官職,侯莫陳乂是人名,侯莫陳是少數民族姓氏)很有謀略,擅長防守之策。

過了一個多月,朔州總管楊義臣帶領軍隊前來救援,裡外夾擊,大破叛軍。

李景的才智謀略並不出眾,但他的忠誠正直被當時的人贊許,皇帝非常相信他。

五年,皇帝西巡,到了天水,李景向皇帝進獻食物。

皇帝說:「在這兒,你是主人。」

所賜座位尊於齊王楊暕。

楊玄感叛亂時,朝中大臣的子弟大多都有牽涉,唯獨李景沒有牽涉到此事。

皇帝說:「你天生誠實正直,是我倚仗的棟樑啊!」皇帝常常稱呼李大將軍卻不直呼其名,他被皇帝敬重到了這個地步。

恰巧幽州盜賊楊仲緒帶領幾萬人來進攻北平,李景帶兵擊破賊軍,斬殺了楊仲緒。

當時盜賊蜂起,道路被隔絕,李景於是招募壯丁,以備不測。

武賁郎將羅藝和李景有矛盾,就誣告李景將要謀反。

皇帝派遣自己的兒子安慰李景說:「即使有人說你覬覦皇宮,想佔據京師,我也不會懷疑你。」

後來李景被高開道圍困,一個人防守孤城,外無援兵。

一年多後,士兵患病腳腫而死的十有六七,李景一一安撫他們,一個士兵都沒有叛變。

遼東的軍事物資大多都在李景的治所,糧食布帛堆得像山一樣。

即使遭逢戰亂之後,李景也沒有佔為己有。

等到皇帝在一江一 都駕崩,遼西太守一鄧一 暠帶兵救援李景,他才回到柳城。

後來李景將要回幽州,在路上遇到盜賊,被殺害。

契丹、靺軻之人一向感念李景對他們的恩情,聽到這個消息,沒有不痛哭流涕的,幽州、燕地的人到今天還在為他傷心惋惜。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化
語言學習