課外文言文
《隋書·李景傳》原文及翻譯
隋書
【原文】
李景字道興,天水休官人也。
景容貌奇偉,膂力過人,美鬚髯,驍勇善射。
平齊之役,頗有力焉,授儀同三司。
以平尉遲迥,賜爵平寇縣公。
及高智慧等作亂一江一 南,復以行軍總管從楊素擊之,還授鄜州刺史。
十七年,遼東之役,為馬軍總管。
及還,配事漢王。
高祖奇其壯武,使袒而觀之,曰:「卿相表當位極人臣。」
尋從史萬歲擊突厥於大斤山,大破之。
後與上明公揚紀送義成公主於突厥,至恆安,遇突厥來寇。
時代州總管韓洪為虜所敗,景率所領數百人援之。
力戰三日,殺虜甚眾,賜物三千段,授韓州刺史。
以事王故,不之官。
仁壽中,檢驗代州總管。
漢王諒作亂并州,景發兵拒之。
諒遣劉嵩襲景,戰於城東。
升樓射之,無不應弦而倒。
諒復遣嵐州刺史喬鍾葵率勁勇三萬攻之。
景戰士不過數千,加以城池不固,為賊衝擊,崩毀相繼。
景且戰且築,士卒皆殊死鬥,屢挫賊鋒。
司馬馮孝慈、司法參軍呂玉並驍勇善戰,儀同三司侯莫陳乂多謀畫,工拒守之術。
月餘,朔州總管楊義臣以兵來援,合擊大破之。
景智略非所長,而忠直為時所許,帝甚信之。
五年,車駕西巡。
至天水,景獻食於帝,帝曰:「公,主人也。」
賜坐齊王暕之上。
楊玄感之反也,朝臣子弟多預焉,而景獨無關涉。
帝曰:「公誠直天然,我之梁棟也。」
帝每呼李大將軍而不名,其見重如此。
會幽州賊楊仲緒率萬餘人來攻北平,景督兵擊破之,斬仲緒。
於時盜賊蜂起,道路隔絕,景遂召募,以備不虞。
武賁郎將羅藝與景有隙,遂誣景將反。
帝遣其子慰諭之曰:「縱人言公窺天闕,據京師,吾無疑也。」
後為高開道所圍,獨守孤城,外無聲援,歲余,士卒患腳腫而死者十將六七,景撫循之,一無離叛。
遼東軍資多在其所,粟帛山積,既逢離亂,景無所私焉。
及帝崩於一江一 都,遼西太守一鄧一 暠率兵救之,遂歸柳城。
後將還幽州,在道遇賊,見害。
契丹、靺軻素感其恩,聞之莫不流涕,幽、燕人士於今傷惜之。
(選自《隋書》,有刪改)
【譯文】
李景,字道興,是天水休官人。
李景容貌奇異不凡,體力過人,長著漂亮的一胡一 須,驍勇善射。
平齊之戰中,李景立下大功,被授予儀同三司之職。
因為平定尉遲迥叛亂,被賜予平寇縣公的爵位,等到高智慧等人在長一江一 以南發動叛亂,李景又以行軍總管的身份隨同楊素討伐他們。
回來後被任命為鄜州刺史。
十七年,遼東戰役中,李景擔任馬軍總管。
等到回來後,被安排侍奉漢王。
高祖驚歎他的健壯勇武,讓他袒露上身看了看,說:「憑你的相貌應當身為重臣。」
不久李景跟隨史萬歲在大斤山攻打突厥,大敗突厥。
後來與上明公楊紀護送義成公主到突厥去,到了恆安,遇到突厥進犯。
當時代州總管韓洪被賊人打敗,李景率部下幾百人去救援。
李景力戰三天,殺死了很多賊人,獲賜很多物品,被任命為韓州刺史。
因為服侍漢王緣故,沒有上任。
仁壽年間,任檢校代州總管之職。
漢王楊諒在并州作亂,李景發兵討伐他。
楊諒派遣劉嵩襲擊李景,雙方在城東一交一 戰。
李景登上城樓射箭,敵軍紛紛應弦倒下。
楊諒又派遣嵐州刺史喬鍾葵帶領三萬一精一銳士兵去攻打李景。
李景的戰士不過幾千人,而且因為城池不堅固,被敵人衝擊,相繼坍塌。
李景一邊作戰一邊修補,士兵們全都殊死與敵人戰鬥,屢挫敵人鋒芒。
司馬馮孝慈、司法參軍呂玉都十分驍勇善戰,儀同三司侯莫陳乂(儀同三司是官職,侯莫陳乂是人名,侯莫陳是少數民族姓氏)很有謀略,擅長防守之策。
過了一個多月,朔州總管楊義臣帶領軍隊前來救援,裡外夾擊,大破叛軍。
李景的才智謀略並不出眾,但他的忠誠正直被當時的人贊許,皇帝非常相信他。
五年,皇帝西巡,到了天水,李景向皇帝進獻食物。
皇帝說:「在這兒,你是主人。」
所賜座位尊於齊王楊暕。
楊玄感叛亂時,朝中大臣的子弟大多都有牽涉,唯獨李景沒有牽涉到此事。
皇帝說:「你天生誠實正直,是我倚仗的棟樑啊!」皇帝常常稱呼李大將軍卻不直呼其名,他被皇帝敬重到了這個地步。
恰巧幽州盜賊楊仲緒帶領幾萬人來進攻北平,李景帶兵擊破賊軍,斬殺了楊仲緒。
當時盜賊蜂起,道路被隔絕,李景於是招募壯丁,以備不測。
武賁郎將羅藝和李景有矛盾,就誣告李景將要謀反。
皇帝派遣自己的兒子安慰李景說:「即使有人說你覬覦皇宮,想佔據京師,我也不會懷疑你。」
後來李景被高開道圍困,一個人防守孤城,外無援兵。
一年多後,士兵患病腳腫而死的十有六七,李景一一安撫他們,一個士兵都沒有叛變。
遼東的軍事物資大多都在李景的治所,糧食布帛堆得像山一樣。
即使遭逢戰亂之後,李景也沒有佔為己有。
等到皇帝在一江一 都駕崩,遼西太守一鄧一 暠帶兵救援李景,他才回到柳城。
後來李景將要回幽州,在路上遇到盜賊,被殺害。
契丹、靺軻之人一向感念李景對他們的恩情,聽到這個消息,沒有不痛哭流涕的,幽州、燕地的人到今天還在為他傷心惋惜。
分類:未分類項