課外文言文
《宋公及楚人戰於泓》原文及翻譯
左傳‧子魚論戰
【原文】
《左傳‧僖公二十二年》有一段記宋楚泓之戰的文字(今選本皆作《子魚論戰》,摘錄如下:
「冬,十一月,己巳,朔,宋公及楚人戰於泓(今河南柘城縣西)。
宋人既成列,楚人未既濟,司馬曰:『彼眾我寡,及其未既濟也,請擊之。
』公曰:『不可。
』既濟而未成列,又以告。
公曰:『未可。
』既陳(陣)而後擊之,宋師敗績。
公傷股,門官殲焉。
國人皆咎公。
公曰:『君子不重傷,不禽(擒)二毛。
古之為軍也,不以阻隘也。
寡人雖亡國之餘,不鼓不成列。
』
「子魚曰:『君未知戰。
勍敵之人,隘而不列,天讚我也。
阻而鼓之,不亦可乎?猶有懼焉。
且今之勍者,皆吾敵也。
雖及一胡一 耆,獲則取之,何有於二毛?明恥教戰,求殺敵也。
傷未及死,如何勿重?若愛重傷,則如勿傷;愛其二毛,則如服
【譯文】
宋襄公與楚軍在泓水作戰。
宋軍已擺好了陣勢,楚軍還沒有全部渡過泓水。
擔任司馬的子魚對宋襄公說:「對方人多而我們人少,趁著他們還沒有全部渡過泓水,請您下令進攻他們。」
宋襄公說:「不行。」
楚國的軍隊已經全部渡過泓水還沒有擺好陣勢,子魚又建議宋襄公下令進攻。
宋襄公還是回答說:「不行。」
等楚軍擺好了陣勢以後,宋軍才去進攻楚軍,結果宋軍大敗。
宋襄公大腿受了傷,他的護衛官也被殺死了。
宋國人都責備宋襄公。
宋襄公說:「有道德的人在戰鬥中,只要敵人已經負傷就不再去殺傷他,也不俘虜頭髮斑白的敵人。
古時候指揮戰鬥,是不憑借地勢險要的。
我雖然是已經亡了國的商朝的後代,卻不去進攻沒有擺好陣勢的敵人。」
子魚說:「您不懂得作戰的道理。
強大的敵人因地形不利而沒有擺好陣勢,那是老天爺幫助我們。
敵人在地形上受困而向他們發動進攻,不也可以嗎?還怕不能取勝!當前的具有很強戰鬥力的人,都是我們的敵人。
即使是年紀很老的,能抓得到就該俘虜他,對於頭髮花白的人又有什麼值得憐惜的呢?使士兵明白什麼是恥辱來鼓舞鬥志,奮勇作戰,為的是消滅敵人。
敵人受了傷,還沒有死,為什麼不能再去殺傷他們呢?不忍心再去殺傷他們,就等於沒有殺傷他們;憐憫年紀老的敵人,就等於屈服於敵人。
軍隊憑著有利的戰機來進行戰鬥,鳴金擊鼓是用來助長聲勢、鼓舞士氣的。
既然軍隊作戰要抓住有利的戰機,那麼敵人處於困境時,正好可以利用。
既然聲勢壯大,充分鼓舞起士兵鬥志,那麼,攻擊未成列的敵人,當然是可以的。
【註釋】
勍敵:強敵。
宋公:宋襄公。
名茲父。
泓:泓水,在今河南省柘城省西。
既:荊
及:趁著。
濟:渡過。
既濟:已經渡河。
司馬:統帥軍隊的高級長官。
指子魚。
陳:同「陣」,這裡作動詞,即擺好陣勢。
股:大腿。
門官:國軍的衛士。
重(chong):重複,再次。
禽:通「擒」。
二毛:頭髮斑白的人。
鼓:擊鼓(進軍)。
讚:幫助。
一胡一 耇:很老的人。
服:向敵人屈服。
用:施用,這裡指作戰。
金:金屬響器。
聲氣:振作士氣。
鼓:擊鼓進軍。
儳(chan):雜亂不整齊,此指不成陣勢的軍隊。
分類:未分類項