課外文言文
《十五從軍征》原文和翻譯
十五從軍征
(漢)《樂府詩集》
十五從軍征,八十始得歸。
道逢鄉里人:「家中有阿誰?」
「遙望是君家,松柏塚纍纍。」
兔從狗竇入,雉從樑上飛,
中庭生旅谷,井上生旅葵。
舂谷持作飯,采葵持作羹。
羹飯一時熟,不知貽阿誰。
出門東向看,淚落沾我衣。
上錄《十五從軍征》,《古今樂錄》、《古詩源》等均作古詩。
郭茂倩《樂府詩集》卷第二十五將它列入「梁鼓角橫吹曲」,題為《紫騮馬歌辭》,在「十五從軍征」前多出「燒火燒野田」等八句。
這裡,我們認同《樂府詩集》,將此詩視為漢樂府,並依照通行本,保留其「十五從軍征」以下的詩句。
【註釋】
始:才。
歸:回家。
道逢:在路上遇到
道:路途。
阿(a):在文章中是一個語音詞
君:你,表示尊敬的稱呼。
遙看:遠遠的看
柏(bǎi):松樹。
十五從軍征
塚(zhǒng):墳墓。
纍纍:與「壘壘」通,形容丘墳一個連一個的樣子。
狗竇(gǒud&ogra一ve;u):給狗出入的牆洞,竇,洞穴。
雉(zh&igra一ve;):野雞
中庭:屋前的院子
生:長
旅谷:植物未經播種叫「旅生」。
旅生的谷叫「旅谷」。
旅葵(kuí):即野葵。
舂(chōng):把東西放在石臼或乳缽裡搗掉皮殼或搗碎。
持:用。
作:當作
羹(gēng):菜。
糊狀的
一時:一會兒就
貽(yí):送,贈送
沾:滲入
譯文
十五歲就應徵去參軍,八十歲才退伍回到故鄉家中。
路上碰到一個鄉下的鄰居,問:「我家裡還有什麼人?」
「你家那個地方現在已是松樹柏樹林中的一片墳墓。」
走到家門前看見野兔從狗洞裡出進,野雞在屋脊上飛來飛去。
院子裡長著野生的谷子,野生的葵菜環繞著井台。
用搗掉殼的野谷來做飯,摘下葵葉煮湯算是菜。
湯和飯一會兒都做好了,卻不知贈送給誰吃。
走出大門向著東方張望,老淚縱橫灑落在征衣上。
分類:未分類項