《課外文言文》《三國誌·全琮傳》原文及翻譯:【原文】全琮字子璜,吳郡錢唐一人也。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《三國誌·全琮傳》原文及翻譯

課外文言文

《三國誌·全琮傳》原文及翻譯

三國誌

【原文】

全琮字子璜,吳郡錢唐一人也。

父柔,漢靈帝時舉孝廉,補尚書郎右丞,董卓之亂,棄官歸,州辟別駕從事,詔書就拜會稽都尉。

孫策到吳,柔舉兵先附,策表柔為丹一陽一都尉。

孫權為車騎將軍,以柔為長史,徙桂一陽一太守。

柔嘗使琮繼米數千斛到吳,有所市易。

琮至,皆散用,空船而還。

柔大怒,琮頓首曰:「愚以所市非急,而士大夫方有倒懸之患,故便振贍,不及啟報。」

柔更以奇之。

是時中州士人避亂而南,依琮居者以百數,琮傾家給濟,與共有無,遂顯名遠近。

後權以為奮威校尉,授兵數千人,使討山越。

建安二十四年,劉備將關羽圍樊、襄一陽一,琮上疏陳羽可討之計,權時已與呂蒙一陰一議襲之,恐事洩,故寢琮表不答。

及禽羽,權置酒公安,顧謂琮曰:「君前陳此,孤雖不相答,今日之捷,抑亦君之功也。」

於是封一陽一華亭侯。

黃武元年,魏以舟軍大出洞口,權使呂范督諸將拒之,軍營相望。

敵數以輕船鈔擊,琮常帶甲仗兵,伺候不休。

頃之,敵數千人出一江一 中,琮破之,梟其將軍尹盧。

七年,權到皖,使琮與輔國將軍陸遜擊曹休,破之於石亭。

是時丹一陽一、吳、會山民復為寇賊,攻沒屬縣,權分三郡險地為東安郡,琮領太守。

至,明賞罰,招誘降附,數年中,得萬餘人。

嘉禾二年,督步騎五萬征六安,六安民皆散走,諸將欲分兵捕之。

琮曰:「夫乘危徼幸,舉不百全者,非國家大體也。

今分兵捕民,得失相半,豈可謂全哉?縱有所獲,猶不足以弱敵而副國望也。

如或邂逅,虧損非小,與其獲罪,琮寧以身受之,不敢徼功以負國也。」

為人恭順,善於承顏納規,言辭未嘗切迕。

初,權將圍珠崖及夷州,皆先問琮,琮曰:「以聖朝之威,何向而不克?然殊方異域,隔絕障海,水土氣毒,自古有之,兵入民出,必生疾病,轉相污染,往者懼不能反,所獲何可多致?猥虧一江一 岸之兵,以冀萬一之利,愚臣猶所不安。」

權不聽。

軍行經歲,士眾疾疫死者十有八九,權深悔之。

後言次及之,琮對曰:「當是時,群臣有不諫者,臣以為不忠。」

琮既親重,宗族子弟並蒙一寵一 貴,賜累千金,然猶謙虛接士,貌無驕色。

《吳書》:「初,琮為將甚勇決,當敵臨難,奮不顧身。

及作督帥,養威持重,每御軍,常任計策,不營小利。」

(節選自《三國誌》)

【譯文】

全琮字子璜,是吳郡錢塘人。

父親全柔,漢靈帝時被推舉為孝廉,補授為尚書右丞,董卓作亂,全柔棄官歸鄉,州府徵召他為別駕從事,皇帝下詔讓他做會稽都尉。

孫策到吳,全柔首先率兵歸附,孫策上表推薦全柔任丹一陽一都尉。

孫權做車騎將軍時,任命全柔為長史,後被調任桂一陽一太守。

全柔曾經派全琮帶了幾千斛米到東吳一交一 易。

全琮到了以後,都分而散之,空船而歸。

全柔大怒,全琮叩頭下拜說:「我認為一交一 易並不是著急的事,可是士大夫處境困苦危急,所以趁便賑濟,來不及稟報。」

全柔改變了態度,感到他非同一般。

這時,中州士人避亂南逃,歸依全琮而居住的有幾百人,全琮傾盡家產供給接濟,與他們同甘共苦,於是遠近揚名。

之後孫權讓全琮做奮威校尉,給了全琮幾千人馬,讓他征討山越。

建安二十四年,劉備率領關羽的軍隊包圍了樊城、襄一陽一,全琮上疏陳奏可以征討關羽的計策,當時孫權已經暗中與呂蒙商議襲擊關羽,怕事情洩露,所以擱下全琮的奏章不予答覆。

等到擒獲關羽,孫權在公安設酒宴,回頭對全琮說:「你先前陳奏征討關羽的計策,我雖然沒有答覆你,今天的勝利,也算是你的功勞啊!」於是封全琮為一陽一華亭侯。

黃武元年,魏率領水軍大出洞口,孫權派呂范督率諸將抵抗魏軍,兩軍軍營相望。

魏軍多次用小船包抄襲擊,全琮常常身披鎧甲手執兵器,偵察警戒不停。

不久,幾千敵軍在一江一 中出現,全琮攻擊並打敗了魏軍,砍下了魏將軍尹盧的頭。

七年,孫權到安徽,派全琮和輔國將軍陸遜進攻曹休,在石亭打敗了敵人。

這時,丹一陽一、吳和會山的百姓又被逼成了寇賊,攻下了屬縣,孫權把三郡險地劃歸東郡,全琮做太守。

全琮一到任,賞罰分明,招撫降將歸附,幾年中,共有一萬多人。

嘉禾二年,全琮督率五萬步兵和騎兵征討六安,六安百姓都四散逃走,諸將想要分兵抓捕他們。

全琮說:「冒險希望得到意外的成功,採取行動不能做到百無一失,不是從國家大局考慮的。

現在分兵抓捕民眾,得失各半,難道可以說是百無一失嗎?即使有所捕獲,還不足以削弱敵人而與國家的威望相稱。

如果有意外,損失不小,與其獲罪,全琮寧願親自承擔罪責,不敢求功而辜負國家埃」

全琮為人謙恭和順,善於看臉色勸諫,言辭不曾觸犯君主。

當初,孫權將要圍攻珠崖和夷州時,都是先請教全琮,全琮說:「憑我們吳國的威勢,攻向哪兒,哪兒不被攻克?然而遠方異域,大海阻隔,水土潮濕有瘴氣,自古就有,軍民進出,一定會生病,相互傳染,去的人都害怕不能活著回來,攻克所獲又怎能多得?損失一江一 岸的士兵,希望獲取萬分之一的利益,我還是有所擔心的。」

孫權沒有聽從他的建議。

部隊出征一年後,因疾病瘟疫而死的士卒十有八九,孫權大為悔恨。

後來說到這件事時,全琮回答道:「在這個時候,群臣中有不敢直言進諫的,我認為(他們)是不忠的。」

全琮被親近器重之後,家族人員也一起蒙受恩一寵一 ,朝廷的賞賜累計達千金,他還是謙遜待人,從不在臉上流露出驕傲的神情。

《吳書》上說:「當初,全琮為將很勇敢果斷,每當大敵當前,奮不顧身。

等到做了統率,注重修養威嚴,辦事穩重,每次抗擊敵軍,時常憑借計策取勝,不謀取小利。」

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化