課外文言文
《宋史·劉珙傳》原文及翻譯
宋史
【原文】
劉珙字共父。
生有奇質,以蔭補承務郎,登進士乙科,遷禮部郎官。
秦檜欲追諡其父,召禮官會問,珙不至,檜怒,風言者逐之。
檜死,召為吏部員外郎,兼權中書舍人。
金犯邊,王師北向,詔檄多出其手,詞氣激烈,聞者泣下。
從幸建康,車駕將還,軍務未有所付,時張浚留守建康,眾望屬之。
及詔出,以楊存中為一江一 、淮宣撫使,珙不書錄黃1,仍論其不可。
上怒,命再下,宰相召珙曰:「再繳則累張公。」
珙曰:「某為國家計,豈暇為張公謀。」
執奏如初,存中命乃寢。
安南貢象,所過發夫除道,毀屋廬,數十州一騷一然。
珙奏曰:「像之用於郊祀,不見於經。
且使吾中國之疲民,困於遠夷之野獸,豈仁聖之所為哉!」湖北茶盜數千人入境,疆吏以告,珙曰:「此非必死之寇,緩之則散而求生,急之則聚而致死。」
揭榜請以自新,聲言兵且至,令屬州縣具數千人食,盜果散去,其存者無幾。
珙乃遣兵,戒曰:「來毋亟戰,去毋窮追,不去者擊之耳。」
盜意益緩。
於是一戰敗之,盡擒以歸,誅首惡數十,余隸軍籍。
淳熙二年,移知建康府。
會水且旱,首奏蠲夏稅錢六十萬緡、秋苗米十六萬六千斛。
禁止上流稅米遏糴,得商人米三百萬斛。
貸諸司錢合三萬,遣官糴米上一江一 ,得十四萬九千斛。
又運米村落,置場平價振糶,貸者不取償。
起是年九月,盡明年四月,闔境無捐瘠流徙者。
進觀文殿學士,屬疾,請致仕。
疾革,草遺奏言:「陳俊卿忠良確實,可以任重致遠,張栻學問醇正,可以拾遺補闕,願亟召用之。」
既又手書訣栻與朱熹,其言皆以未能為國報雪仇恥為恨。
薨,年五十七,謚忠肅。
珙居家孝,喪繼母卓氏,年已逾五十,盡哀致毀。
內外功緦之戚,必素服以終月數。
喜受盡言,事有小失,下吏言之立改。
臨數鎮,民愛之若父母,聞訃,有罷市巷哭相與祠之者。
《節選自宋史‧列傳第一百四十五》
【譯文】
劉珙字共父。
生來就有特殊的稟賦,因祖上庇蔭補任承務郎,後考中進士乙科,升任禮部郎官。
秦檜想要追賜自己的父親謚號,召集禮官會合詢問,劉珙不到會,秦檜發怒,暗示言官驅逐他。
秦檜死後,劉珙才被召還朝擔任吏部員外郎,兼任代理中書舍人。
金人侵犯邊界,宋軍戰敗,詔令檄文多出自劉珙之手,語氣激昂壯烈,聽到的人都流淚。
隨從皇上到建康,車駕將要回宮,軍隊事務還沒有可以托付的人,當時張浚留守建康,眾人都寄期望於他。
等到詔令發出,是派楊存中任一江一 、淮宣撫使,劉珙不書寫錄黃(錄黃,宋時中書省承旨起草的一種文件),並議論說不能這樣。
皇上發怒,命令再次發下,宰相召見劉珙說:「再進言就會連累張公。」
劉珙說:「我是為國家著想,哪裡有閒空為張公策劃。」
堅持上奏和最初一樣,楊存中的任命於是停止。
安南進貢大象,經過的地方發動民夫開道,毀壞房舍,幾十個州動盪不安。
劉珙上奏說:「大象用於郊禮祭祀,不見於經書。
況且讓我們中原(地區)的疲睏百姓,被遠方蠻夷的野獸困擾,難道是仁義聖明的(君主)做的事嗎!」湖北有茶盜幾千人入境,守衛的官吏把這事報告朝廷,劉珙說:「這些人不是拚命的賊寇,對他們寬鬆他們就會分散各自求生存,對他們逼得緊他們就會聚集反抗至死。」
貼出榜文曉諭他們悔過自新,宣稱軍隊就要來了,命令所屬州縣準備幾千人吃的食物,盜賊果然散去,那些留下來的沒有多少人。
劉珙於是發兵,告誡部下說:「盜賊來了不要急於作戰,盜賊退走時不要窮追不捨,那些不肯退走的才予以打擊罷了。」
盜賊的士氣更加鬆弛,於是僅一次戰鬥就擊敗了他們,全部生擒而歸,殺掉為首作惡的幾十人,其餘的都列入軍籍。
淳熙二年,劉珙調任建康知府。
適逢水災後又是旱災,他首先上奏免除夏糧稅錢六十萬緡、秋苗米稅十六萬六千斛。
禁止富豪大戶囤積稅米不出一售,購得商人米三百萬斛。
從各衙門借錢共三萬,派官員到長一江一 上游買米,得米十四萬九千斛。
又運米到鄉村,設置場地按平價以救濟性質賣米,對借米的人也不收取抵押品。
開始於當年九月,結束於第二年四月,全境沒有餓死逃亡的人。
劉珙進為觀文殿學士,生了病,請求退休。
病重時,起草遺奏說:「陳俊卿忠良實在,可以擔負大事,張栻學問純厚正派,可以補糾缺失,希望趕快召見任用他們。」
然後又寫信與張栻和朱熹訣別,所說的話都是以未能為國家報仇雪恥而遺憾。
去世時五十七歲,謚號忠肅。
劉珙在家事親孝順,繼母卓氏去世的時候,他年齡已經超過五十歲,哀傷至極以至於損害了身體。
遠近親屬去世,他都會穿上白色的喪服直到禮制規定的時間。
他喜歡接受直率的意見,做事稍有過錯,下屬官吏指出來就立即改正。
治理過的幾處地方,老百姓愛戴他如同父母,聽到他去世的消息,有的人停止集市貿易在街道上痛苦並共同祭祀他。
分類:未分類項