課外文言文
顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和翻譯
一、【原文】
村落嫁娶圖記
(明)顧彥夫
某歲春二月,予從事京師錦衣。
周君出所謂村落圖示予,觀其色,若甚愛者。
請曰:「君必為我記之。」
申請再三。
遂置巾笥以歸。
歸之歲向盡矣,尚未知是圖之委曲也。
有華生者:世家一江一 北,備諳村落者也。
工丹青。
造予,予以此圖質之,曰:「子之知畫,猶吾之知書。
敢問婦女而跨牛,何也?」曰:「此農家所嫁女也,不能具肩輿,以牛代行也。
一蒼頭牽牛而行,重其女,不使自控也。
跨牛質矣。」
「乃復有一蒼頭持蓋以護之,何也?」曰:「昏禮宜昏。
於昏矣,農家苦燈燭之費,送迎以旦晝。
用蓋以蔽日也,亦重之也。
一嫗逼牛耳以行,一翁於牛後徐徐隨之,父母送其女者也。
一老翁杖而立,一老嫗門而望。
一童子稍長,攜其幼,指而語之。
凡容色皆若欷放灑泣者,傷離別也。
牛之前四人以鼓吹。
從事迎而導之者也。
道旁二驢,次第行,騎之者,村妓也。
尾其驢以掖箏琶者,村妓之二僕也。
又其股坐於小車之旁者,車人也。
一皆邂逅而回眄者也。
去其林少許。
將復經一林,二童子踴躍以報。
一婦人自籬而出,臂一兒,又一兒牽其裳以行。
畝間有二農夫,既鋤且止。
是皆見其事而談笑者也。」
「去既遠,又有林郁然。
竹籬茆茨,亦彷彿如女家。
門之外有男子,衣冠而須,罄折而立,誰也?」曰:「此其婿也。
古者三十而娶,近世唯農家或然,故壯而須也。
立而俟者,將導婦入門也。
二婦人咨諏向前,妯娌輩也。
將勞其女子之父母,且迎之也。
二人挈榼,一人持壺,迎勞之需也。
一女僕繼之,備使令也。
,二童子參差以從,其大者指而語之,若曰新人近矣。
一老嫗門立以望,察風聲以為禮之緩急者也。」
予聞之,戲曰:「子真村落人也,知村落之狀為真,予不飽文,遂以子之言為圖為記,以償我久逋之文債可乎?」生笑曰:「此所謂一莖草化丈六金身者也,何不可之有?」時天寒,語從游者呵筆書之。
(選自《明文海》)
二、【註釋】
【從事1】任職。
【錦衣】錦衣衛官員。
【申請】提出請求。
【巾笥】裝頭巾的小箱子。
笥:si盛飯或衣物的方形竹器。
【委曲】事情的經過;底細。
【諳】[ān].熟悉,精通。
【工丹青】擅長繪畫。
【造】到,去。
【質】詢問。
【肩輿】轎子。
【蒼頭】老人。
【蓋】傘蓋。
【昏禮宜昏】婚禮應當在黃昏舉行。
【苦】為某種事所苦;苦於(對某種情況感到苦腦)。
【逼】接近,靠近,挨著。
【欷歔】[xīxū]哭泣後不由自主地急促呼吸。
【灑泣】揮淚。
【妓】歌舞女藝人。
【茆茨】[maoci]茅草屋。
【罄折】謙恭的樣子。
【容色】容貌神色。
【鼓吹】演奏樂曲。
【從事2】指參加某種事情。
【次第】依次,按照順序。
【尾】在後面跟。
【掖】[ye]把東西塞在衣袋或夾縫裡。
【股】大腿。
【一皆】一律;全部。
【眄】[miǎn]斜著眼看。
【少許】少量;一點點。
【踴躍】跳躍。
【既……且……】既……又……;表示兩方面同時存在。
【郁然】郁蔥,樹木繁盛的樣子。
【咨諏】[zīzōu]詢問。
【挈榼】[qiekē]手提酒器。
【使令】差遣,使喚。
【風聲】傳播出來的消息。
【緩急】是偏義複詞,又稱反義複詞,義從「急」。
【逋】拖欠。
【文債】應約寫文章而未一交一 稿。
【丈六金身】佛的三身之一。
指變化身中的小身。
因其高約一丈六尺,呈真金色,故名。
亦以指稱佛像。
【呵筆】用口吹暖氣,使筆解凍。
三、【譯文】
某年春天的二月,我任京城錦衣衛官員。
周君拿出所說的村落圖給我看,我察看他臉上表情,好像很喜歡的樣子。
他向我請求說:「您一定要為我記述它。」
他反覆多次提出請求,於是我就把圖放在裝頭巾的小箱子裡帶回去。
把那幅圖帶回來已接近年終了,我還不知道這圖的詳細情況。
有一位姓華的先生,世代在一江一 北居住,是十分熟悉鄉村的人。
他擅長繪畫。
他到我家,我拿這幅圖向他詢問,我說:「你懂得圖畫,如同我懂得書一樣,請問(圖中)的婦女騎著牛,這是為什麼呢?」
他回答說:「這是農家嫁女,沒有能力準備轎子,就用牛來代替行走。
一個老人牽著牛走,看重自己的女兒,不讓她自己駕馭牛。
這就是你問的騎牛的事了。」
(我又問)「可是又有一個老人拿著傘來保護她,這是為什麼呢?」
他說:「結婚的儀式應當在黃昏舉行。
在舉行婚禮的那天,農家對燈燭的花費感到苦腦,都在白天送親迎親,就用傘來遮蔽一陽一光,這也是看重她。
一個老婦人挨著牛耳朵走,一個老頭在牛的後面慢慢地跟隨著,這是父母送他們的女兒。
一個老頭拄著枴杖站著,一個老婦人在門邊望著。
一個年紀稍大的小孩,帶著弟弟,用手指指著並告訴他所指的情景。
所有容貌神色都好像哭泣流淚的,是為離別而傷悲。
牛的前面有四個人在演奏樂曲,這四人是做迎接導引的人。
路邊有兩隻驢,按照順序行走,騎驢的人,是鄉村的歌女。
在那驢後面跟隨並夾著古箏琵琶的人,是鄉村歌女的兩個僕人。
加上那個大腿坐在小車邊沿的,是駕車人。
他們全部是路上偶然遇到而回頭斜著眼看熱鬧的人。
距離那個樹林一點點路,將又經過一片樹林,兩個小孩跳躍著去報告。
一個婦人從籬笆門裡出來,用胳膊抱著一小孩,又有一個小孩牽著婦人的衣裳走著。
田里有兩個農夫,鋤完地,剛停下來。
這些都是看見那送親的事而說說笑笑著的人。
距離更遠的地方,又有一片繁盛的樹林。
竹籬笆茅草屋,好像是新娘子的家。
門外有一個男子,穿戴禮服,留有一胡一 須,謙恭地站著,這是誰呢?」
他回答說:「這是她的丈夫。
古時候三十歲娶親,近世只有農家有的還是這樣,所以新郎已是壯年,長了一胡一 須。
站著在這裡等候,將迎接新娘進門。
有兩個婦人朝前詢問,這是妯娌們。
將去犒勞那新娘子的父母,並且迎接他們,兩人提著酒器,一個拿著酒壺,這是迎接犒勞的必得用的東西,一個女僕跟在他們後面,是預備使喚的。
兩個小孩一前一後地跟隨著,其中大的小孩用手指指著並告訴他所指的情景,好像是說新娘子快到了。
一個老婦人在門邊站著張望,她是分辨傳來的消息並根據它來做迎親禮節緊急之事的人。」
我聽完這些,開玩笑地說:「你確實是鄉下人啊,瞭解鄉村的情況是真實的,我學識不夠豐富,就用您的話給這幅圖作記,來償還我拖欠了很久的文債可以嗎?」
華先生笑著說:「這是佛家所說的借一枝草化作一丈六尺黃金色的佛身。
有什麼不可以呢?」
當時天氣寒冷,我一邊和跟隨遊玩的人談話,一邊用口吹暖氣使筆解凍,然後寫下記文。
分類:未分類項