課外文言文
《賈人渡河》原文和翻譯
原文
濟一陰一之賈人1,渡河而亡其舟,棲於浮苴2之上,號焉。
有漁者以舟往救之,未至,賈人急號曰:「我濟一陰一之巨室3也,能救我,予爾百金!」漁者載而升諸4陸,則予十金。
漁者曰:「向許百金,而今予十金,無乃不可乎5!」
賈人勃然作色曰:「若,漁者也,一日之獲幾何?而驟得十金,猶為不足乎?」
漁者黯然6而退。
他日,賈人浮呂梁而下,舟薄7於石又覆,而漁者在焉。
人曰:「盍8救諸9?」
漁者曰:「是許金而不酬者也!」立而觀之,遂沒。
1賈人:商人。
2浮苴(cha):水中浮草。
3巨室:世家大族4諸:相當於「之於」或「之乎」。
5無乃不可乎:恐怕不行吧。
6黯然:失望的樣子。
7薄:迫近8盍:何不9諸:他
文言知識
現代人看來,「商」和「賈」的語意無大差別,都是貿易的意思;但在古時候,「商」和「賈」在經營方式上卻有所不同,所謂運貨販賣為「商」,囤積營利為「賈」,所以說「行商坐賈」。
從一個地方買進,到另一個地方賣出,用這種方式做生意的人叫賈人。
譯文
濟一陰一郡的商人,渡河時船沉了,(危急中)只好伏在河中漂著的枯草上哭喊著。
有個漁夫駕著船去救他,還沒到他身邊時,商人就急忙喊道:「我是濟水邊上的世家大族,你救了我,我給你一百兩金子。」
漁夫用船把他救上陸地以後,商人卻只給了漁夫十兩金子。
漁夫問他:「剛才你答應給我一百兩金子,現在卻只給十兩,恐怕不行吧?」
那商人馬上生了氣變了臉說:「你是個打魚的,一天之內能有多少收入呢?而現在一下子得了十兩金子,還覺得不滿足嗎?」
漁夫很不高興地走開了。
過了些日子,這個商人坐船沿著呂梁河東下,船觸礁又翻了,而這時那位漁夫也在那裡。
有人見漁夫沒動,便問他:「你怎麼不去救救他呢?」
漁夫輕蔑地回答說:「這就是那個說話不算數的人。」
漁夫把船停在岸邊,站在那裡看著那條翻了的船往下沉,終於(船)沉了下去。
注譯
驟:一下子。
亡:丟失,沉沒.。
號:呼叫,呼救。
予:給。
若:你。
爾:你。
向:剛剛。
沒:淹。
濟一陰一:郡名。
賈人:商人。
巨室:巨大家族。
向許:剛才答應。
無乃:莫非,豈不是,難道不是。
勃然:發怒的樣子。
作色:臉變了顏色,指變成了怒色。
幾何:多少。
黯然:情緒低落。
退:走開。
呂梁:地名,龍門山。
薄:迫近,這裡指衝撞,觸擊。
覆:翻,這裡指翻船。
盍:何不。
簡析
人無信不立。
既然答應別人的事,就要兌現承諾。
言而無信,必失信於人。
「濟一陰一之賈人」就是因為不信守承諾,當他再次遇到險情時,無論他怎樣對漁夫承諾,漁夫都不會再聽他的話去救他,最終把自己最為寶貴的生命丟掉了。
看來,「承諾是金」這句話一點都不假。
然而,漁夫也做得太絕,他不應該見死不救的。
但是在這種情況下,我們很難做出決定。
本文記敘了一巨商不講信用,許百金而給十金,最終逃脫不了滅頂之災的事。
商人許金不酬,失信於人,終遭滅頂之災,漁者財迷心竅,見死不救,只圖一時痛快旁觀者明哲保身,指手畫腳,不願救死扶傷,充分體現了人情的淡保
分類:未分類項