《課外文言文》《回車駕言邁》賞析(含翻譯):南山種豆翁回車駕言邁,悠悠涉長道。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《回車駕言邁》賞析(含翻譯)

課外文言文

《回車駕言邁》賞析(含翻譯)

《古詩十九首回車駕言邁》賞析

南山種豆翁

回車駕言邁,悠悠涉長道。

四顧何茫茫,東風搖百草。

所遇無故物,焉得不速老。

盛衰各有時,立身苦不早。

人生非金石,豈能長壽考?

奄忽隨物化,榮名以為寶。

【題解】:這是一首通過對客觀景物榮枯更替的描寫,來抒發因人生短暫,所以人應「立身」宜早,應以「榮名」為寶的說理詩;同時也是一首抒寫仕宦雖有建樹但又並不十分得意的士子對人生的感悟和自勵自警的詩。

這在《古詩十九首》中是極為特別的。

【賞析】

全詩共十二句,可分作兩層。

笫一層(1-6)句,寫詩人由敘事寫景引發出對人生的聯想和感慨。

「回車駕言邁,悠悠涉長道」。

「回」:轉也。

「言」:語助詞。

「邁」:遠行也。

「悠悠」:遠而未至之貌。

「涉」:本義是徒步過水。

引申之,凡渡水都叫「涉」。

再引申之,則不限於涉水。

這裡是「涉長道」:猶言「歷長道」。

首起兩句敘事,寫詩人要駕車遠行。

但是出門離家游宦還是衣錦後還鄉省親?詩人並沒有告之。

不過結合全詩來看,我想詩中的主人公應是一位游宦京都多年,在功名事業上略有建樹,雖不甚得意但也並非完全失意消沉的士子吧!從首起「回車」二字來看,他應是準備動身離開京都返回遙遠的故鄉。

「四顧何茫茫,東風搖百草」。

「茫茫」:廣大而無邊際的樣子。

「東風」:指春風。

「百草」:是新生的草。

三、四句寫景,詩人獨自駕車行進在漫漫路途上,抬頭張目四顧,但見原野茫茫,浩浩春風吹拂搖動著原野上無邊無際的萋萋青草。

從詩人筆下的描寫來看,此時應是一年景致最為美好的春天,但眼下美好的春一光 ,似乎並沒有給詩人帶來美好的心緒,詩句中一個「何」字便隱隱地表露出了這點。

在詩人眼中,原野上的景致為什麼是這樣的呢?同時詩中的「冶字,也用得十分生動傳神,不僅形象鮮明生動,而且顯示出時光流逝之疾速。

「何」、「冶二字相互呼應,似乎-下便把人從明媚的一陽一春三月中跌進蕭瑟衰颯的秋景之中。

讀此兩句給人以草木榮枯有時,而人生卻是這樣的無常,年華卻是這樣的易逝之感慨。

「所遇無故物,焉得不速老」。

「故」:舊也。

「無故物」承「東風搖百草」而言。

五、六句是詩人由眼前的景物引發出對人生的聯想和感慨。

節序推移,新陳代謝,去年的枯草,已成「故物」,在來年的春天早已被新生的百草遮掩,當然是看不到的了。

詩人獨自行進在漫漫長道上,一路上但見原野上都是茫茫無際的新生百草,昔日來時的景物都不見了。

當然這裡的「故物」,不僅僅局限於物,也應含指人(故舊、親朋)。

正如曹植詩所言:「不睹舊耆老,但見新少年」-樣。

因而敏感的詩人自然地由眼前的景物引發而產生聯想:自然界的野草很容易由榮而枯,那麼人又何嘗不是會很快地由少壯而變得衰老呢?詩人用最為樸質而概括的文字寫出了他通過對客觀景物最通常現象的觀察,而感悟出對人生最深切的經驗和感覺。

對此兩句,有古人曾給予過很高的評價。

如《世說新語·文學》篇載:「王孝伯在京,行散至其弟王睹戶前。

問古詩中何句為最?睹思未答。

孝伯詠『所遇無故物,焉得不速老』,此句為佳。」

不過王孝伯說得又未免太過了。

這兩句是全詩的紐帶。

既是對前四句敘事寫景生發出來的聯想和感慨,又是開啟後六句議論感慨的由頭所在。

第二層(7-12)句,寫詩人繼續抒發自己對人生的議論和感慨。

「盛衰各有時,立身苦不早」。

「盛衰」:興盛與衰敗。

這裡盛衰既指物又指人。

「時」:既指-定的天時,也指-定的命運。

「各有時」:猶言「各有其時」,是兼指百草和人生而說的。

「一歲-枯榮」是草的「時」;「生年不滿百」是人的「時」。

自然界客觀事物「時」的短長雖各有不同,但在這一定時間內,任何事物都有盛必有衰,而且是由盛而衰的。

也正因為有盛衰的物變,詩人才有人生短暫之感,才會發出「立身苦不早」的感歎。

「立身」:猶言樹立一生的事業基矗「苦」:這裡作懊惱、怨恨之意講。

七、八兩句寫詩人緊承五、六兩句,聯繫自身際遇抒發心中的感慨。

因為萬物盛衰有時,而人生又是這樣的短暫。

所以人之立身宜早。

在封建社會,作為讀書人都把功名事業作為自已終生為之奮鬥的目標,都希望能早日獲得功名、成就事業。

而從詩句來看,詩中的主人公應是-位較為幸運的遊子,在功名事業上雖非春風得意但也略有建樹,只是有些略感遺憾---「苦不早」而已罷了。

-個「苦」字,便充分地表達出了詩人懊恨怨憂而又無可奈何的心情。

「人生非金石,豈能長壽考」?「金」:言其堅,「石」:言其固。

上句言生命的脆弱。

「考」:老也。

「壽考」:猶言老壽。

下句是說,即使老壽,也有盡期,不能長久下去。

九、十兩句又進一步用「人生非金石」來比喻人生命的脆弱和短促,既然人的生命無金石之堅固,自然也就不能長生不老了。

「奄忽隨物化,榮名以為寶」。

「奄忽」:急遽也。

「隨物化」:猶言「隨物而化」,指死亡。

「榮名」:指榮祿和聲名。

關於「榮名」歷來便有二種解說。

一說「榮名」即美名;如《戰國策·齊策》:「且吾聞效小節者不能行大威,惡小恥者不能立榮名。」

《淮南子·修務訓》:「死有遺業,生有榮名。」

另說則謂「榮名」為榮祿和聲名。

如《史記·遊俠列傳》:「今拘學或抱咫尺之義,久孤於世,豈若論卑儕俗,與世浮沉,而取榮名哉?」

在這裡「榮名」應作何講?按前一種解說講,結尾二句之意為人生易盡,還是珍惜聲名為要;依後一種解說,則其意變為:人生苦短,不如早取榮祿聲名,及時行樂顯身。

兩種解說之境界高下,頗有不同。

因此,歷來專家學者大都主張將「榮名」解讀為美名。

其言下之意是說,既然人生轉瞬即逝,所以人要潔身自愛,為後世留下一個好的名聲才是。

然而細讀此詩,筆者竊以為還是作後-種解說講為好。

其理由是:在詩中,他不是懊惱他「立身苦不早」嗎?可見他並不是一位故作超凡脫俗、棄絕功名利祿而潔身自好的偽君子,而是-位在功名事業上略有建樹,且坦承自己要自警自勵以榮祿和聲名為自已人生之寶而珍重的封建社會的一位普通士子,因此說他與其他同輩那些仕宦失意、鬱鬱不得志的遊子是不同的。

我認為這樣理解也並不因此而貶低了詩中的主人公。

在封建社會,正統的知識分子都將搏取功名,建樹事業作為人生的最高目標,而終生不倦地奮鬥追求。

所以,他在詩中將「榮名」作為人生之「寶」也是一件情理之中而無可非議的事。

這首詩是-首情文並茂,富含哲理的說理詩,其藝術風格質樸自然,行文如行雲流水,但又不淺露,而是餘味曲包,耐人尋味,因而至今仍葆有其不朽的藝術魅力。

【譯文】

調轉車頭我駕著車子開始遠行啊,

路途遙遠不知何時才能到達!

我舉目環顧廣闊的四野啊,

浩浩春風吹拂著無邊青青的野草.。

一路上所見的沒有-樣是我認識的故物啊,

人怎能不感到自已會像野草-樣很快地衰老。

人生和草木的興盛與衰敗都有各自的時限啊,

苦惱的是自已沒有很早地建樹起-生的功名業基。

人不像堅固的金石啊,

因此人的生命又豈能長壽而無盡期?

生命很快就會急遽地衰老死亡啊,

所以人要把榮祿與聲名啊作為珍寶-樣看重!

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化