《課外文言文》《宋史·呂端傳》原文及翻譯:【原文】呂端,字易直,幽州安次人,

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《宋史·呂端傳》原文及翻譯

課外文言文

《宋史·呂端傳》原文及翻譯

宋史

【原文】

呂端,字易直,幽州安次人,端少敏悟好學。

歷國子主簿、太僕寺丞、秘書郎、直弘文館,換著作佐郎、直史館。

為政清簡,遠人便之。

會秦王廷美尹京,召拜考功員外郎,充開封府判官。

太宗征河東,廷美將有居留之命,端白廷美曰:「主上櫛風沐雨,以申吊伐,王地處親賢,當表率扈從。

今主留務,非所宜也。」

廷美由是懇請從行。

使高麗,暴風折檣,舟人怖恐,端讀書若在齋閣時。

時呂蒙正為相,太宗欲相端,或曰:「端為人糊塗。」

太宗曰:「端小事糊塗,大事不糊塗。」

決意相之。

端為相持重,識大體,以清簡為務。

慮與寇准同列,先居相位,恐准不平,乃請參知政事與宰相分日押班知印,同升政事堂,太宗從之。

時同列奏對多有異議,惟端罕所建明。

一日,內出手札戒諭:「自今中書事必經呂端詳酌,乃得聞奏。」

端愈謙讓不自當。

初,李繼遷擾西鄙,保安軍奏獲其母。

至是,太宗欲誅之,以寇准居樞密副使,獨召與謀。

准退,過相幕,端疑謀大事,邀謂准曰:「邊鄙常事,端不必與知,若軍國大計,端備位宰相,不可不知也。」

准遂告其故,端曰:「何以處之?」

准曰:「欲斬於保安軍北門外,以戒凶逆。」

端曰:「必若此,非計之得也,願少緩之,端將覆奏。」

入曰:「昔項羽得太公,欲烹之,高祖曰:『願分我一杯羹。

』夫舉大事不顧其親,況繼遷悖逆之人乎?陛下今日殺之,明日繼遷可擒乎?若其不然,徒結怨仇,愈堅其叛心爾。」

太宗曰:「然則何如?」

端曰:「以臣之愚,宜置於延州,使善養視之,以招來繼遷。

雖不能即降,終可以系其心,而母死生之命在我矣。」

太宗撫髀稱善曰:「微卿,幾誤我事。」

即用其策。

其母后病死延州,繼遷尋亦死,繼遷子竟納款請命,端之力也。

端姿儀瑰秀,有器量,寬厚多恕,善談謔,意豁如也。

雖屢經擯退,未嘗以得喪介懷。

李惟清自知樞密改御史中丞,意端抑已,及端免朝謁,乃彈奏常參官疾告逾年受奉者,又構人訟堂吏過失,欲以中端。

端曰:「吾直道而行,無所愧畏,風波之言不足慮也。」

(選自《宋史‧列傳第四十》有刪改)

譯文

呂端,字易直,是幽州安次人,呂端年少時敏捷聰悟愛好學習 。

曾經擔任過國子主簿、太僕寺丞、秘書郎,也曾在弘文館當值,後來換成著作佐郎,任職於史館。

治理政務清正簡約,遠處的人也感覺到便宜。

時逢秦王趙廷美擔任京城的府尹,授命呂端為考功員外郎,並充任開封府判官。

太宗征討河東,秦王趙廷美將可能接到留守京城的命令,呂端對廷美說:「皇上不顧風雨,來慰問百姓和討伐罪人,而大王您處於皇上的親人和賢臣的地位,應當上表隨從護駕。

如果主持留守事務,是不合適的。」

廷美因此懇請跟從隨行。

呂端出使高麗,暴風吹折了船的桅桿,船員們驚懼害怕,呂端讀書還像在齋閣中一樣。

當時呂蒙正擔任宰相,太宗相任命呂端為宰相,有人說:「呂端為人糊塗。」

太宗說:「呂端小事上糊塗,大事上不糊塗。」

拿定主意要任命呂端為相。

呂端任宰相,謹慎穩重,識大體,辦事清平簡約。

他考慮與寇准同在朝班,而自己先居宰相之位,擔心他內心不平,就奏請參知政事和宰相分開日期輪流統領群臣,主持朝政,一起登政事堂,太宗聽從了他的建議。

當時一般同事上朝奏對時,大多發表獨特的意見,只有呂端很少有所倡議。

一天,宮內傳出皇帝的手書,命令說:「從今以後中書省的事務必須經過呂端詳細斟酌,才能上奏皇帝。」

呂端更加謙讓不敢承當。

當初,李繼遷一騷一擾西部邊境,保安軍奏報說捉住了李的母親。

此時太宗想處死李母,因為寇准任樞密副使,便單獨召見,踉他商量此事。

寇准回去時,經過宰相辦公之處,呂端猜想是商議大事,便邀他說:「邊境上的日常事務,我不必參與知曉。

如果是軍國大事,我位居宰相,不能不知道。」

寇准就告訴了事情的原委。

呂端說:「怎麼處理這件事?」

寇准說:「想要在保安軍北門外將李母斬首,以此來懲戒凶賊逆臣。」

呂端說:「如果一定要這樣辦,可真不是合適的辦法。

希望您暫緩辦理,我將再去上奏。」

進了朝堂,他就說:「從前項羽抓住了太公(劉邦之父),想要烹煮他,高祖說:『(如果你一定要烹他)希望能分給我一杯肉羹。

』辦大事的人,不顧慮他的父母,更何況李繼遷這樣的悖逆之人呢?陛下今天殺了李母,明天就能捉住李繼遷嗎?如果不能捉住他,那就只是跟他結下怨仇,更會堅定他的叛逆之心而已。」

太宗說:「那怎麼辦呢?」

呂端說:「依照臣的愚見,應當在延州安置李母,讓人優厚地服侍她,以便招降李繼遷。

即使不能立即招降他,最終可以牽住他的心,而他母親的生死又掌握在我們手裡。」

太宗拍著大腿,連連稱好,並說:「要不是愛卿,幾乎誤了我的大事。」

就採用了他的計策。

李母后來病死在延州,李繼遷不久也死了,繼遷的兒子終於投誠,這是呂端的功績埃

呂端姿容儀態瑰美俊秀,有才能氣度,寬厚仁愛,喜歡開玩笑,心胸豁達。

雖然多次被排斥降職,不曾把個人的得失放在心上。

李惟清從掌管樞密改任御史中丞,懷疑是呂端打壓自己,等到呂端特免不再參加朝拜時,就經常彈劾告病超過一年還享受官俸的官員,又一交一 結一些人指責朝堂官吏的過失,想以此來中傷呂端。

呂端說:「我正道而行,沒有什麼愧疚和害怕的,風波一樣的流言不值得憂慮。」

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化