課外文言文
《三國誌·吳書·吾粲傳》原文及翻譯
三國誌
【原文】
1吾粲字孔休,吳郡烏程人也。
吳錄曰:粲生數歲,孤城嫗見之,謂其母曰:「是兒有卿相之骨。」
孫河為縣長,粲為小吏,河深奇之。
河後為將軍,得自選長吏,表粲為曲阿丞。
遷為長史,治有名跡。
雖起孤微,與同郡陸遜、卜靜等比肩齊聲矣。
孫權為車騎將軍,召為主簿,出為山一陰一令,還為參軍校尉。
2黃武元年,與呂范、賀齊等俱以舟師拒魏將曹休於洞口。
值天大風,諸船綆紲1斷絕,漂沒著岸,為魏軍所獲,或覆沒沈溺。
其大船尚存者,水中生人皆攀緣號呼,他吏士恐船傾沒,皆以戈矛撞擊不受。
粲與黃淵獨令船人以承取之,左右以為船重必敗。
粲曰:「船敗,當俱死耳!人窮,奈何棄之?」粲、淵所活者百餘人。
3還,遷會稽太守,召處士謝譚為功曹,譚以疾不詣,粲教曰:「夫應龍以屈伸為神,鳳皇以嘉鳴為貴,何必隱形於天外,潛鱗於重淵者哉?」
後數往請,譚卒欣然與謀。
粲募合人眾,拜昭義中郎將,與呂岱討平山越,入為屯騎校尉、少府,遷太子太傅。
4赤烏中,遭二宮之變,孫權欲廢太子孫和,而立魯王孫霸,朝中官員各執一方。
粲抗言執正,明嫡庶之分,違忤孫權,欲使魯王霸出駐夏口,遣霸之一黨一 人楊竺不得令在都邑。
又數以消息語陸遜,遜時駐武昌,連表諫爭。
由此為霸、竺等所譖害,下獄誅。
壽評曰:吾粲遭罹屯蹇,以正喪身,悲夫!
(選自《三國誌·吳書·吾粲傳》,有刪改)
【注】1綆紲(gěngxie):繩索。
【譯文】
吾粲,字孔休,吳郡烏程縣人。
吳書記載說:吾粲生下來才幾歲,孤城有位老婦人看見他,對他的母親說:「這個孩子有卿相的風骨。」
孫河任烏程縣縣長時,吾粲是他手下的小吏,孫河為吾粲的氣概感到驚奇。
孫河後來做將軍,可以自己選拔轄區內的地方官吏,便上表朝廷,奏請吾粲為曲阿縣縣丞。
後升為長史,治理有聲名政績。
吾粲雖說出身寒微,卻與同郡陸遜、卜靜等人地位聲望一樣高。
孫權任車騎將軍時,徵召吾粲為主簿,外任山一陰一縣縣令,後回來在孫權身邊任參軍校尉。
黃武元年,吾粲與呂范、賀齊等人一道率領水軍在洞口抵禦魏國將領曹休。
正好遇到天颳大風,各船的纜繩都被吹斷,船只有的漂到岸邊,被魏軍俘獲,有的翻倒沉沒。
那些還存在的大船,落水未死的兵卒都攀附著船舷大聲呼救,船上的其他官兵都怕人多使船傾覆沉沒,都用戈矛撞擊水中兵卒,不讓他們上船。
只有吾粲與黃淵讓船上的人將落水者拉上船,左右將士認為船隻超載定會沉沒,吾粲說:「船沉了,我們就應一起去死!別人陷入絕境,怎能拋棄他們呢?」吾粲與黃淵救活的有一百多人。
回來後,吾粲升任會稽太守,徵召隱士謝譚為功曹,謝譚以身體有病為托詞不肯赴任,吾粲開導說:「應龍因為能屈能伸而成為神靈,鳳凰因為善於鳴叫而被人所貴重,你為什麼一定要隱身藏跡於天外,潛伏鱗甲於深淵呢?」之後屢次前往邀請,謝譚終於愉快地同他謀事。
吾粲招募組合人馬,被任命為昭義中郎將,與呂岱一起討伐平定了山越,入朝擔任屯騎校尉、少府,陞遷為太子太傅。
赤烏中,遭遇兩宮事變,孫權想廢掉太子孫和,然後立魯王孫霸為太子,朝中官員各自支持一方。
吾粲仗義執言,闡明嫡庶之分,違背孫權的想法,要讓魯王孫霸出朝駐守夏口,遣送孫霸同一黨一 楊竺不得讓他留在京都。
吾粲又多次將朝廷紛爭的情況告訴陸遜,陸遜當時駐守在武昌,接連上表諫諍。
吾粲因此被孫霸、楊竺等人進讒言陷害,被逮捕入獄處死。
陳壽評論說:吾粲遭遇厄難,因為正直而喪身,可悲啊!
分類:未分類項