課外文言文
唐甄《大命》原文及翻譯
【原文】
歲饑,唐子之妻曰:「食無粟矣,如之何?」唐子曰:「以粞。
2」他日,不能具粞,曰:「三糠而七粞。」
他日,猶不能具。
其妻曰:「三糠七粞而猶不足,子則奚以為生也?」曰:「然則七糠而三粞。」
鄰有見之者,蹙額而吊之曰:「子非仕者與?何其貧若此也?意者其無資身之能乎?」唐子曰:「不然。
魚在一江一 河,則忘其所為生;其在涸澤之中,則不得其所為生。
以一江一 河之水廣,涸澤之水淺也。
今吾與予在涸澤之中,無所資以為生也。
子曷3以吊我者吊天下乎?」
唐子行於野,見婦人祭於墓而哭者。
比其反也,猶哭。
問:「何哭之哀也?」曰:「是吾夫之墓也。
昔也吾舅織席,終身有餘帛;今也吾夫織帛,終身無完席。
業過其父,命則不如,是以哭之哀也。」
唐子慨然而歎曰:「是天下之大命也夫!昔之時,人無寢敝席者也;今之時,人鮮衣新帛者也。」
唐子曰:「天地之道故平,平則萬物各得其所。
及其不平也,此厚則彼薄,此樂則彼憂。
為高台者必有洿池,為安乘者必有繭足。
王公之家一宴之味,費上農一歲之獲,猶食之而不甘;吳西之民,非凶歲為艦粥,雜以莜稈之灰;無食者見之,以為天下之美味也。
人之生也,無不同也。
今若此,不平甚矣!提衡者權重於物則墜,負擔者前重於後則傾,不平故也。
是以舜禹之有天下也,惡衣菲食,不敢自恣。
豈所嗜之異於人哉?懼其不平以傾天下也!」
唐子之父死三十一年而不能葬。
乃游於一江一 西,乞於故人之宦者。
家有一石一斗三升粟,懼妻及女子之餓死也。
至於繡谷之山而病眩,童子問疾,不答。
登樓而望,慨然而歎曰:「容容其山,旅旅其石,與地終也!吁嗟人乎!病之蝕氣也,如水浸火。
吾聞老聃多壽,嘗讀其書曰:「吾惟無身,是以無患。」
蓋欲竊之而未能也。」
(選自《潛書》)
【註釋】
1大命:指天下的命脈2粞:碎米。
3曷:通「盍」,何不。
【譯文】
這一年饑荒,唐子的妻子說:「沒有米吃了,怎麼辦?」
唐子說:「吃碎米吧!」過了幾天,連碎米也不夠了,唐子說:「三成米糠七成碎米摻在一起吃吧。」
改天,還是不能湊夠。
唐子的妻子說:「三成米糠七成碎米摻在一起吃都不能湊夠,你靠什麼活下去呢?」
唐子說:「既然這樣,那麼七成米糠三成碎米摻在一起吃。」
鄰居中有看到這種情況的人,憂心忡忡地慰問唐子說:「你不是當官的嗎?為什麼如此貧窮?看來大概沒有養活自己的能力吧?」
唐子說:「不是這樣的。
魚在一江一 河裡,就忘記用來生存的本領;它在乾涸的水塘裡,就失去用來生存的本領。
因為一江一 河裡的水廣闊無邊,乾涸的水塘水很淺。
現在我和你就像魚兒在乾涸的水塘裡,所以沒有什麼方法來維持生活。
你為什麼不用慰問我的態度去慰問天下人呢?」
唐子在野外行走,看見一個婦人在墳地裡祭拜哭泣。
等到她回來,還在哭。
唐子問她:「為什麼哭得這麼悲痛呢?」
她說:「這是我丈夫的墳墓。
從前我公公以編蓆子為業,一輩子下來還有幾匹剩餘的布帛;如今我丈夫也以編蓆子為業,一輩子也沒睡過一張完整的蓆子。
他比他父親能幹,命運卻比不上他父親,因此我才哭得如此傷心。」
唐子很感慨地說:「這才是天下太平的要害所在。
因為從前沒有人會睡破蓆子,而現在很少人能穿新衣服。」
唐子說:「從前,天地運行的規律是公平的,公平了萬物就各得其所。
到了不公平的時候,有人富裕就有人貧窮,有人快樂就有人憂愁。
建造了高台,就一定有低窪的水塘;有安樂地坐車的人,就一定有腳上長厚繭的人。
王公之家開一次宴會,就花費一個上等農民一年的收穫,還吃起來覺得不夠美味。
吳西的農民,就算不是荒年也吃麥麩稀飯,拌上蕎麥稈磨的粉;沒有飯吃的人,卻認為這是天下的美味。
人出生的時候,沒有什麼不同的。
今天像這種情況,實在是太不公平了。
提起秤時如果秤砣比貨物重,秤砣就會掉下來,用扁擔挑東西時如果前面比後面重,扁擔就會傾斜,是因為不平衡的緣故。
因此舜禹治理天下,穿著粗糙的衣服,吃著惡劣的食物,不敢放縱自己。
難道他們吃穿的嗜好與常人有不同嗎?是害怕不公平而使天下傾覆啊!」
唐子的父親死了三十一年卻不能入土安葬。
於是到一江一 西去,向一個當官的老朋友乞求幫助,家裡留了一石一斗三升的米,是怕妻子兒女餓死埃到了廬山錦繡谷,唐子就生病頭暈,僮僕詢問病情,唐子沒有回答。
登上高樓遠望,感慨地歎息說:「高大的山巒哦,眾多的石頭啊,你們與大地一起長存。
哎呀人啊,疾病侵蝕元氣,如同大水淹滅火焰。
我聽說老子長壽,曾經讀過他書中的一句話:「我只因不考慮自身,所以才沒有憂患。」
我想這樣做卻做不到埃
分類:未分類項