課外文言文
劉元卿《貓號》原文及翻譯
劉元卿
【原文】
齊奄家畜一貓,自奇之,號於人,曰:「虎貓。」
客說之曰:「虎誠猛,不如龍之神也。
請更名為『龍貓』。」
又客說之曰:「龍固神於虎也,龍升天須浮雲,雲其尚於龍乎?不如名曰『雲。
』」又客說之曰:「雲靄蔽天,風倏散之,雲故不敵風也,請更名曰『風』。」
又客說之曰:「大風飆起,維屏以牆,斯足蔽矣,風其如牆何?名之『牆貓』可。」
又客說之曰:「維牆雖固,維鼠穴之,斯牆圮矣,牆又如鼠何?即名曰『鼠貓』可也。」
東裡丈人嗤之曰:「噫嘻!捕鼠者,故貓也。
貓即貓耳,一胡一 為自失本哉!」
【譯文】
齊奄養了一隻貓,自認為它很奇特,告訴別人說它的大名是虎貓。
客人勸他道:「虎的確很猛,(但)不如龍的神通,請改名為龍貓。」
另一個客人勸他道:「龍確實比虎更神通,龍升天必須浮在雲上,雲比龍更高級吧?不如叫雲。」
另一個客人勸他道:「雲霧遮蔽天空,風突然一下就把它吹散了,雲所以是不敵風啊,請改名風。」
另一個客人勸他說:「大風狂起,用牆就足夠擋蔽了,風和牆比如何?給它取名叫牆貓好了。」
另一個客人勸說他道:「牆雖然牢固,老鼠在它裡面打洞,牆全都倒塌啦。
牆和老鼠比如何?給它取名叫鼠貓好了?」
東裡老人不屑的說道:「捕鼠的本來就是貓,貓就是貓,幹什麼要自己失去本來和真實啊?」
解釋
1.畜:養
2.號:名號這裡作動詞用即取名號
3.其:語氣詞表推測語氣相當於『恐怕』『或許』『大概』。
尚:崇高這裡是超過的意思
4.倏:急速
5.穴:洞
6.丈人:老人家
7.嗤:不屑
8.本:本來
9.尚:高超
10.靄:霧
11.飆:暴風這裡作『起』的狀語
12.圮(pi):毀
13.故:通(同)「固」,本來
14.自奇之:自認為它很奇怪
15.維屏以牆:維,句首語氣助詞。
以牆為屏障
16.龍固神於虎也:龍確實比虎更神通
17.風其如牆何:風和牆比如何
18.東裡丈人:作者假托的人物
19.一胡一 為:為何
分類:未分類項