《課外文言文》蘇洵《張益州畫像記》原文及翻譯:【原文】至和元年秋,蜀人傳言:有寇至邊,邊軍

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》蘇洵《張益州畫像記》原文及翻譯

課外文言文

蘇洵《張益州畫像記》原文及翻譯

蘇洵

【原文】

至和元年秋,蜀人傳言:有寇至邊,邊軍夜呼,野無居人。

妖言流聞,京師震驚。

方命擇帥,天子曰:「毋養亂,毋助變,眾言朋興,朕志自定,外亂不作,變且中起,既不可以文令,又不可以武競,惟朕一二大吏。

孰為能處茲文武之間,其命往撫朕師。」

乃推曰:「張公方平其人。」

天子曰:「然。」

公以親辭。

不可,遂行。

冬十一月至蜀。

至之日,歸屯軍,撤守備,使謂郡縣:「寇來在吾,無爾勞苦。」

明年正月朔旦,蜀人相慶如他日,遂以無事。

又明年正月,相告留公像於淨眾寺,公不能禁。

眉一陽一蘇洵言於眾曰:「未亂易治也,既亂易治也。

有亂之萌,無亂之形,是謂將亂。

將亂難治,不可以有亂急,亦不可以無亂弛。

惟是元年之秋,如器之攲,未墜於地。

惟爾張公,安坐於其旁,顏色不變,徐起而正之。

既正,油然而退,無矜容。

為天子牧小民不倦,惟爾張公。

爾繄以生,惟爾父母。

且公嘗為我言:『民無常性,惟上所待。

人皆曰:蜀人多變。

於是待之以待盜賊之意,而繩之以繩盜賊之法。

重足、屏息之民,而以砧斧令,於是民始忍以其父母妻子之所仰賴之身,而棄之於盜賊,故每每大亂。

夫約之以禮,驅之以法,惟蜀人為易。

至於急之而生變,雖齊、魯亦然。

吾以齊、魯待蜀人,而蜀人亦自以齊、魯之人待其身。

若夫肆意於法律之外,以威劫齊民,吾不忍為也。

』嗚呼!愛蜀人之深,待蜀人之厚,自公而前,吾未始見也。」

皆再拜稽首,曰:「然。」

蘇洵又曰:「公之恩在爾心,爾死,在爾子孫,其功業在史官,無以像為也。

且公意不欲,如何?」

皆曰:「公則何事於斯,雖然,於我心有不釋焉。

今夫平居聞一善,必問其人之姓名,與其鄰里之所在,以至於其長短大小美惡之狀。

甚者,或詰其平生所嗜好,以想見其為人,而史官亦書之於其傳。

意使天下之人,思之於心,則存之於目。

存之於目,故其思之於心也固。

由此觀之,像亦不為無助。」

蘇洵無以詰,遂為之記。

公南京人,慷慨有大節,以度量雄天下。

天下有大事,公可屬。

系之以曰:

天子在祚,歲在甲午。

西人傳言,有寇在垣。

庭有武臣,謀夫如雲。

天子曰嘻,命我張公。

公來自東,旗動纛舒舒。

西人聚觀,於巷於塗。

謂公暨暨,公來于于。

公謂西人,安爾室家,無敢或訛。

訛言不祥,往即爾常。

春爾條桑,秋爾滌常西人稽首,公我父兄。

公在西囿,草木駢駢。

公宴其僚,伐鼓淵淵。

西人來觀,祝公萬年。

有女娟娟,閨闥閒閒。

有童哇哇,亦既能言。

昔公未來,其汝棄捐。

禾麻芃芃,倉庾崇崇。

嗟我婦子,樂此歲豐。

公在朝廷,天子股肱。

天子曰歸,公敢不承。

作堂嚴嚴,有廡有庭。

公像在中,朝服冠纓。

西人相告,無敢逸荒。

公歸京師,公像在堂。

翻譯:

宗仁宗至和元年秋天,四川一帶人傳說,敵冠將要侵犯邊界,駐邊軍士夜裡驚呼,四野百姓全都逃光。

謠言流步,京城上下大為震驚。

正準備命令選派將帥,天子說:「不要釀成禍亂,不要助成事變。

雖然眾人傳說紛起,但我的主意已定,外患不一定會釀成,事變卻會從內部興起。

這事既不可一味用文教感化,又不可以一味用武力解決。

只需要我的一二個大臣去妥善處理。

誰能夠處理好這既需文治又需武功的事情,我就派他去安撫我的軍隊。」

於是眾人推薦說:「張方平就是這樣的人。」

天子說:「對!」張公以侍奉雙親為由推辭,未獲批准,於是就動身出發。

冬季十一月到達蜀地。

到任的那一天,就命令駐軍回去,撤除守備,派人對郡縣長官說:「敵寇來了由我負責,不必勞苦你們。」

到明年正月初一早上,蜀地百姓像往年一樣慶賀新春,於是一直相安無事。

再到了明年的正月裡,百姓相互商量要把張公的像安放在淨眾寺裡,張公沒能禁止得祝

眉一陽一人蘇洵向眾人說道:「禍亂沒有發生,這是容易治理的;禍亂已成,這也容易治理;有禍亂的苗子,沒有禍亂的表現,這叫做將要發生禍亂,禍亂將發未發之際最難治理。

既不能因為有禍亂苗子而操之過急,又不能因為還沒有形成禍亂而放鬆警惕。

這至和元年秋季的局勢,就像器物雖已傾斜,但還沒有倒地。

只有你們的張公,卻能在它旁邊安坐,面色不改,慢慢地起身扶正。

扶正之後,從容退坐,沒有一點驕矜自得之色。

替天子管理小民百姓,孜孜不倦,這就是你們的張公。

你們是因了這張公而得生,他就是你們的再生父母。

再者張公曾對我說道:『老百姓沒有不變的性情,只看上司如何對待他們。

人們都說,蜀地人經常發生變亂。

所以上司就用對待盜賊的態度去對待他們,用管束盜賊的刑法去管束他們。

對於本來已經戰戰兢兢、連大氣也不敢出的百姓,卻用殘酷的刑法去號令他們,這樣百姓才忍心不顧自己這父母妻兒所依靠的身軀,而淪為與盜賊為伍,所以常常發生大亂。

倘若以禮義來約束他們,用法律來差使他們,那麼只有蜀人是最容易管理的。

至於逼急他們而發生變亂,那麼即使是齊魯的百姓也會如此的。

我用對待齊魯百姓的方法對待蜀人,那麼蜀人也會把自己當成齊魯之人。

假如任意一胡一 來不按法律,用一婬一威脅迫平民,我是不願幹的。

』啊,愛惜蜀人如此深切,對待蜀人如此厚道,在張公之前,我還未曾見過。」

大家聽了,一齊再重新行禮,並說:「是這樣的。」

蘇洵又說:「張公的恩情,記在你們心中;你們死了,記在你們子孫心裡。

他的功勞業績,載在史官的史冊上,不用畫像了。

而且張公自己又不願意,如何是好?」

眾人都說:「張公怎麼會關心這事?即使如此,我們心裡總覺不安。

如今平時聽得有人做件好事,一定要問那人的姓名及他的住處,一直問到那人的身材長短、年齡大孝面容美醜等情況;更有甚者,還有人訊問他平生的愛好,以便推測他的為人。

而史官也把這些寫入他的傳記裡,目的是要使天下人不僅銘記在心裡,而且要顯現在眼前。

音容顯現在人們目中,所以心裡的銘記也就更加真切久遠。

由此看來,畫像也不是沒有意義。」

蘇洵聽了,無法答對,就為他們寫了這篇畫像記。

張公是南京人,為人意氣昂揚,有高尚節操,雅量高致,聞名天下。

國家有重大事情,張公是可以托付的。

末了以詩作結,寫道:

大宋天子坐龍庭,甲午之年日月新。

忽然蜀人謠言起,邊關敵寇將興兵。

朝廷良將紛如雨,文臣謀士多如雲。

天子讚歎說聲嘻,命我張公遠出征。

張公方平來東方,西風獵獵大旗揚。

蜀人圍觀睹風采,人山人海滿街巷。

齊道張公真堅毅,神色鎮靜又安詳。

張公開口諭蜀人:「各自還家且安頓,謠言莫傳自安寧。

謠言不祥且勿聽,回去照常作營生。

春日動手修桑枝,秋天谷場要掃清。」

蜀人磕頭拜張公,稱他就像父與兄。

公在蜀國園林居,草木繁茂郁蔥蔥。

宴請文官與武將,擊鼓作樂咚咚響。

蜀人慶賀來觀望,共祝公壽萬年長。

姑娘佳麗美嬋娟,幽嫻貞靜閨房間。

幼兒哇哇向人啼,牙牙學語已能言。

當初張公不來蜀,你輩早已填溝壑。

如今莊稼多茂盛,糧倉高聳堆滿谷。

可感我們婦與子,歡歡喜喜慶豐足。

張公本是朝中臣,天子左右得力人。

天子下詔命返駕,張公豈敢不允承。

修起殿堂好莊嚴,又有廊房又有庭。

公像掛在正當中,朝服冠帶宛如真。

蜀人紛紛來稟告,不敢放蕩作懶人。

張公放心回京城,像掛殿堂傳美名。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化
語言學習